Humor, política y todos los artículos de actualidad!!!

Breaking

martes, 18 de noviembre de 2014

Chistes y Humor, La risa floja. Recursos lingüísticos de la comicidad

 ¿Qué nos hace reír y por qué? Esta propuesta pretende que reflexionen sobre el humor y que analicen los elementos lingüísticos y culturales que provocan comicidad con la ayuda de algunas viñetas de Mafalda y un breve monólogo del programa ?El club de la comedia?.

Categorizar diferentes
tipos de humor y reflexionar sobre qué provoca la risa a cada estudiante y/o en cada cultura.
Reflexionar sobre algunas tiras cómicas de Mafalda y el papel que el lenguaje, por un lado, y el
componente cultural, por otro, tienen en el humor.
Ver un monólogo de ?El club de la comedia? para extraer los diferentes componentes de comicidad.
Contar un chiste en español

IDEAS Y MATERIAL

 Se hablará de los diferentes tipos de humor, ¿cuáles conocen los estudiantes? ¿tienen preferencia por algún tipo?:
Humor negro: relacionado con temas macabros.
Humor rojo: relacionado con temas violentos.
Humor verde (chistes verdes): relacionado con el sexo.
Humor blanco: humor sencillo, sin cinismo.
Humor de salón: humor refinado que no ridiculiza.
Humor ácido: humor crítico, satírico.
Humor absurdo: humor disparatado.
Expresiones
 relacionadas con el humor:
?Estar de buen/mar humor?
?Estar de mala leche?
?Estar más contento que unas castañuelas/unas pascuas?
?Estar de un humor de perros?
?No estar el horno para bollos?
?Estar (uno) que muerde?
?Levantarse con el pie izquierdo Temas para poner en común en el aula:
¿Qué te hace reír?
¿Alguna persona en concreto, algún cómico, situaciones en las que alguien se cae o sufre algún daño inesperado, situaciones de tensión contenida?
¿Qué chistes típicos hay en tu cultura?
En España se hacen chistes sobre Jaimito, sobre la gente de Lepe; hay chistes sobre ?los colmos?; hay chistes que empiezan ?Están un inglés, un francés y un español??; hay chistes que empiezan diciendo ?Mamá, mamá??, ó ?Doctor, doctor??.
2) Las siguientes
tiras cómicas
 pueden servir para ilustrar el papel de los
 elementos lingüísticos  y de los referentes culturales
 en la comicidad:
Guille, por su corta edad, no ha adquirido la
competencia pragmática
 suficiente para interpretar correctamente las palabras de su padre, por esa razón
asocia ?resfriar? con abrigarse bien con la bufanda, costumbre a la que va ligado este verbo en su cotidianidad.
Mafalda retoma uno de los aspectos que la caracterizan: su fobia por la sopa. Mafalda sermonea a su madre tomando como referente el conocido
binomio moralista  ?libertad? y ?libertinaje?
 asociando el sufijo negativo del segundo término a la alimentación.
En las siguientes tiras,
 ?Los reyes y ?El Cordobés?
 son r
eferentes culturales
 de cuyo conocimiento depende la comprensión de las viñetas. No obstante, en la segunda viñeta, otro aspecto cultural: el reconocimiento visual de la montera de torero puede ayudar también a entender el chiste.

 Vídeo. ?El club de la comedia (Eva Hache). Clica  en:
?Eva aprende alemán?
En el monólogo se encuentran diferentes recursos cómicos. Se invita a los alumnos que señalen algunos de ellos.

Solución:
Juegos de palabras: equívocos creados con términos polisémicos  pito del sereno,
flamenco
nativos
Lenguaje coloquial
 (?no sirve
pa? ná
?; ?no me he colaoEntonación, preguntas retóricas más o menos elaboradas
(?¿en cuántas conversaciones tú, a lo largo de tu vida extranjera, vas a decirle a alguien que ?tu sastre es rico??;
?¿a quién le importa eso
repetición de enunciados con sentido irónico
 (?el alemán es muy útil, muy útil, muy útil??;),
gestualidad,
 silencio
tras un enunciado cómico (funciona como intensificador del enunciado precedente)
Los elementos culturales suelen hacer
referencia a temas y personajes de la actualidad
 (Angela Merkel; Francisco Camps), a  conocimientos de ciertas
costumbres (el turismo alemán en Mallorca) ? algunas de ellas caídas en desuso (el sereno)?, a
opiniones comúnmente compartidas por los miembros de una comunidad
 (el alemán da miedo; los españoles no son buenos aprendiendo idiomas; los taxistas intentan engañar a los clientes; los españoles se intentan colar en el metro; los métodos de idiomas enseñan una lengua poco práctica)

No hay comentarios:

Publicar un comentario