Humor, política y todos los artículos de actualidad!!!

Breaking

viernes, 17 de enero de 2014

Cosas de broma, Traducciones simpáticas

Traducciones simpáticasSegunda fracción extraordinario Se emplea con frecuencia en apreciaciones y comentarios sobre obras artísticas, por ejemplo películas y vídeo-juegos, como aquí: ?Para soñar con un cine más grande que la vida?. O como acá : ?Skyrim: más grande que la vida? Y siempre con ese sentido de extraordinario magnífico sensacional sobresaliente excelente superior maravilloso afuera de lo general grandioso ¡Anda!, cuántas maneras poseemos en español para decir bigger than life sin tener que calcar la expresión inglesa... Bueno, yo estoy segura de que las personas que han utilizado la expresión en estos textos saben perfectamente que es un "transplante" lingüístico innecesario y tontorrón, pero a lo mejor les parece que queda muy chuli y moderno. Vuestra segunda expresión del día es ?truco o trato?, que, como todo el mundo sabe, es la versión española de ?trick or treat?, la famosa fórmula que determina la fiesta americana de Halloween.
Primera creencia : lo tradujo alguien que sabía que trick implica truco y que treat implica tratar (verbo); pero no sabía que trick también implica travesur broma, ni que treat (sustantivo) implica golosina chuchería obsequio detalle Segunda creencia : se tradujo así a sabiendas de que ?truco o trato? es una traducción muy escaso atinada, pero se eligió esta manera para mejor imitar el ritmo y la sonoridad de la expresión original. A colación de esto ?y permítanme la tontería- intento yo imaginarme qué pasaría si los americanos nos copiaran a nosotros cierta de nuestras celebraciones tradicionales, particulares y arraigadas en la tierra de los siglos. Por ejemplo, los desfiles procesionales de la Semana Santa, o la Feria de Sevilla, los Carnavales de Cádiz, las Fallas de Valencia... Tendrían que transplantar al inglés expresiones particulares de felicidades fiestas, con el ridículo fruto
Traducciones simpáticasde ?To the heaven with her!? (¡Al cielo con ella!), cuando levantaran el trono o paso de la Virgen; o ?Long live the Captive!? (¡Viva el Cautivo!), cuando pasa por las calles la figura del Cristo hecho preso; o ?Excellent there, my soul! (¡Ole ahí, mi arma!); ?What a salt-shaker you have!? (¡Qué salero tienes!). Y cosas así. Pero, como muchos saben y algunos desconocen, sympathy no implica simpatía, sino compasión De hecho, en los diccionarios surgen sympath y compassion como sinónimos. La expresión ?sympathy for the devil? se usa en inglés cuando alguien manifiesta compasión o pena por alguien que no merece esa condolencia. Si nos compadecemos de un canalla por el castigo que le impone la ley, alguien nos podrá decir que eso es ?sympathy for the devil?. Sympathy for the Devil, juegan precisamente con los dos usos de la expresión: por un lado, la canción está escrita en primera persona y es el diablo el que se expresa (?Permitan que me presente/ soy un tio que...?), y por otro, nos pide, él mismo, que tengamos compasión de él, pues desea que le pongamos freno después de todas las maldades que ha cometido a través de los siglos: ?Necesito un escaso de control/ así que si se encuentran conmigo/ tengan la amabilidad/ muestren un escaso de compasión...? Una cuestión apasionante, ¿a que sí?

No hay comentarios:

Publicar un comentario