Primera creencia : lo tradujo alguien que sabía que trick implica truco y que treat implica tratar (verbo); pero no sabía que trick también implica travesur broma, ni que treat (sustantivo) implica golosina chuchería obsequio detalle Segunda creencia : se tradujo así a sabiendas de que ?truco o trato? es una traducción muy escaso atinada, pero se eligió esta manera para mejor imitar el ritmo y la sonoridad de la expresión original. A colación de esto ?y permítanme la tontería- intento yo imaginarme qué pasaría si los americanos nos copiaran a nosotros cierta de nuestras celebraciones tradicionales, particulares y arraigadas en la tierra de los siglos. Por ejemplo, los desfiles procesionales de la Semana Santa, o la Feria de Sevilla, los Carnavales de Cádiz, las Fallas de Valencia... Tendrían que transplantar al inglés expresiones particulares de felicidades fiestas, con el ridículo fruto
Primera creencia : lo tradujo alguien que sabía que trick implica truco y que treat implica tratar (verbo); pero no sabía que trick también implica travesur broma, ni que treat (sustantivo) implica golosina chuchería obsequio detalle Segunda creencia : se tradujo así a sabiendas de que ?truco o trato? es una traducción muy escaso atinada, pero se eligió esta manera para mejor imitar el ritmo y la sonoridad de la expresión original. A colación de esto ?y permítanme la tontería- intento yo imaginarme qué pasaría si los americanos nos copiaran a nosotros cierta de nuestras celebraciones tradicionales, particulares y arraigadas en la tierra de los siglos. Por ejemplo, los desfiles procesionales de la Semana Santa, o la Feria de Sevilla, los Carnavales de Cádiz, las Fallas de Valencia... Tendrían que transplantar al inglés expresiones particulares de felicidades fiestas, con el ridículo fruto
No hay comentarios:
Publicar un comentario